首页 > 言情小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第182章 这是个有趣的游戏!

第182章 这是个有趣的游戏!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 世界大杂烩,主角大乱斗我的外太空生活稀有女性,在星际的捡破烂生涯我补个der苍穹被骗入宫后,竟被皇上追着宠爱重生八零:我在商界当大佬梦入江楼月顶流出道:国民女神是我头号迷妹高中:遇上可爱同桌与撩人学姐艳色难藏人在山村坐赶我出家门,我成全能巨星你们哭什么?回到你的世界里魂穿八零之我哥哥一点都不傻断情绝爱立功勋,渣男一家悔断肠闺殊虐渣!暴力奶娃是京城大佬掌心宝八零宠婚:娇妻追夫好孕连连穿成寡妇后把佛子拉下神坛穿越兽世:绑定生子系统后赢麻了

表达了出来。”

“确实是柔和的声音。”

“而李默这里,明显更进一步。”

“他做了更深度的思考。”

“想到了发条到底听到了什么?”

“所以,才会翻译成甜言蜜语。”

观众:李默讲究,太讲究了!

:和其他选手,不是一个水平线上的!

:每次台词的差距都很大啊!

王老也说。

“大家可能注意到了一点。”

“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

徐部长听了,十分意外。

“原来还真没想过这一点!”

“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

“相当奇特!”

原文:【This is a fun game.】

其他选手:【这是个有趣的游戏。】

李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

看到这句翻译。

观众:奇怪!

:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

:那到底谁的翻译是对的?

观众们都发现了。

后面的翻译都差不多。

只有前面的翻译差距很大。

很明显,问题出现在前面。

那到底是谁对谁错呢?

林专家思考了一下。

“还是先说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译都是符合原文意思的。”

“把原文直译过来就是这个感觉。”

“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

“让发条的台词,听上去更加有个性。”

“不知道大家是怎么看的?”

徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

王老则是摇头。

“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

“发条做

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
何其有幸,年月并进摊牌了!我天道主子!有灵泉空间女尊之这次我能不能换个妻主宿宿我啊,靠生子系统好孕独宠捏快穿,好死不如赖活着
返回顶部