首页 > 言情小说 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第180章 其他选手的机会?

第180章 其他选手的机会?(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: 这个游戏我不玩了农女花小溪重生大学创业校草们冷静点,这一世她只想摆烂哼!我姑姑是小神仙都市修真之南桐记学弟,撒狗粮可好互换身体后,小奶娃在线吃瓜重生之我和表弟称霸异世界杀气凛然让你心中无女人,不是身边没女人穿书没有实力,女配只想活命七零年代:大药剂师的魔法料理恶毒女配她哥爱上我我在六零年代平安喜乐恋综:缺德的我成为了顶流拐个糙汉当饭票,佛系摆烂美人俏为退婚,我那权臣爹举家造反了!哑巴小妻含恨而死,重生后她不乖了被强制爱多年以后

看着观众们的疑问。

林专家不紧不慢的开口。

“下面我们来看看李默的翻译吧。”

“他的翻译,叫做发条魔灵!”

“很多人都认为这样的翻译并不贴切。”

“但是我们来仔细思考一下这个英雄的背景故事。”

“奥莉安娜,现在其实已经不是少女或者女士了。”

“她身体已经完全替换成了机械。”

“而且动力来自于海克斯科技。”

“只有灵魂,还是属于那个原本的人。”

“叫做魔灵,我认为是非常贴切的!”

“一方面保留了这个英雄的魔法来源,另外一个方面也表明了这个英雄的身份。”

林专家说完,徐部长也点头表示同意。

“我也认为是这样的!”

“如果是在改造之前,这个英雄可以被称为是少女或者女士什么的都没有问题。”

“但现在,她已经是一个机械人偶了!”

“说是少女,也太奇怪了吧!”

听了两名评委的说法。

观众们也都反应了过来。

:还真是这样。

:如果按照原本的称号翻译,反而是不合适的。

:还是李默细节啊!水平高的很!

观众们都纷纷表示赞誉。

李默的翻译,真比一般人强多了。

非常的细节。

那些其他人意想不到的地方,他也能够注意到。

而接着,李默也给出了这个英雄的被动。

原文:clockwork windup

李默翻译:发条协奏。

林专家直接说。

“这个英雄的被动技能。”

“直接翻译过来,可以是上紧发条的意思。”

“但我们显然不能这么翻译,因为一点都不好听。”

“而李默,在原本的含义上用了一些改动。”

“让这个翻译听起来更加美妙。”

“很有文学性的一个翻译。”

徐部长说:“这个英雄的被动技能很有意思。”

“其实,魔偶并不是发条本人。”

“而是他手里的那个球体。”

“她一直以来都是用自

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
邻家妹妹是童养媳快穿之糙汉劲太大重生年代:知青在大院带崽暴富了孤城瑶不靠谱学院官道之庶子的逆袭
返回顶部